2017-09-15 04:16:07 +0000 2017-09-15 04:16:07 +0000
43
43
Advertisement

Un camarero en un restaurante se ofendió cuando nos dirigimos a él como "Tío"

Advertisement

Soy de la India y mi experiencia es que dirigirse a un camarero en un restaurante como “camarero” no se toma positivamente. Así que, dependiendo de su edad, solemos llamarle “hermano” o “tío”. Hace unos años, estaba visitando Alemania y en un momento dado, visité un restaurante indio con algunos de mis amigos.

Después de que tomamos nuestra mesa, un amigo mío llamó a un sirviente del restaurante y le pidió un vaso de agua. Mientras lo hacía, se dirigió al militar como “tío” y en ese momento, el tipo se ofendió mucho y respondió: “No soy tu tío”. Esto fue impactante para nosotros y nos disculpamos. Sin embargo, después de eso, discutimos este tema y encontramos que cada uno de nosotros pensó que llamarlo “Tío” no debería ser ofensivo en absoluto ya que de todas formas era bastante mayor para nosotros.

¿Esto es correcto o nos equivocamos al pensarlo? ¿Cómo debe uno dirigirse a los hombres y mujeres de servicio en el restaurante de una manera apropiada?

Nota: El camarero es de Pakistán pero hablamos el mismo idioma.

Advertisement
Advertisement

Respuestas (8)

50
50
50
2017-09-15 07:11:25 +0000

Puede que sea una desafortunada coincidencia - en alemán, los jóvenes a veces también se refieren a los hombres mayores como “Onkel”, pero significaría algo así como “tío” (¡informal!).

Si tú, como extraño, me llamaras “Onkel” mientras soy tu servidor, también me ofendería, porque implica que me estás despreciando.

Sólo “Perdona, ¿puedes… ” suele ser la mejor manera de hacerlo, que evita el problema de averiguar qué “título” es el más apropiado para su camarero - esto depende del tipo de restaurante e incluso de la región.

41
41
41
2017-09-15 04:48:39 +0000

llamarle “tío” no debería ser ofensivo en absoluto ya que de todas formas era bastante mayor para nosotros.

Llamar al camarero “tío” podría haberle ofendido porque, posiblemente pensó que usted confundió su edad con su aspecto o probablemente no quería que le llamaran así.

¿Es correcto o nos equivocamos al pensar así?

Diría que ninguna de las partes está equivocada. Le llamó tío porque parecía mayor que usted y se ofendió por las posibles razones que mencioné antes.

¿Cómo se debe dirigir a los hombres y mujeres de servicio en el restaurante de una manera adecuada?

Soy de la India y en una ocasión, fui a un restaurante local con mis amigos y uno de ellos se llamaba tío camarero. Aunque no dijo nada en ese momento, pero parecía que se había ofendido. Así que empecé a llamarlo señor y estaba feliz de ser llamado así. Sólo lo hice para mostrarle algo de respeto, pero no tienes que llamar a un camarero señor/señora. Puede, pero no es necesario.

Puede intentar seguir los planteamientos sin ofender a nadie.

  1. Siempre que tenga que llamar a un camarero, diga Disculpe.
  2. Si esto no funciona, diga lo mismo y levante la mano.
  3. Puedes preguntarle su nombre y la próxima vez, puedes llamarle por su nombre.
35
Advertisement
35
35
2017-09-15 08:10:27 +0000
Advertisement

Referirse a cualquier desconocido/profesional del servicio como ‘Tío’ en Europa Occidental es probable que sea recibido como extraño, incluso fuera del escenario del restaurante. Menciona que mantuvo esta conversación en su lengua materna, y a pesar de ello fue mal recibida.

Podría ser que este camarero haya vivido toda su vida en Alemania, y nunca se haya acostumbrado a la forma en que se refieren a los camareros en su país de origen. También es posible que esto tampoco se haga en Pakistán.

En Inglaterra, depende totalmente del camarero y del restaurante en el que se encuentre, pero puede dirigirse a ellos como “mate”, lo cual es muy informal, pero puede trabajar en un pub o en un restaurante más relajado. Para evitar toda falta de respeto, sólo debe usar “Disculpe” como el cartel anterior lo indica - ¡pero no chasquee los dedos en ellos!

22
22
22
2017-09-15 08:35:21 +0000

Yo mismo soy indio y déjeme decirle en primer lugar que nunca llamo a un camarero o a cualquier otro proveedor de servicios cualquier cosa porque no sabría qué forma de dirección es aceptable para esa persona. Podemos ser educados sin llamarles nada, aunque no esperes una respuesta hostil. No tenemos realmente derecho a llamar tío a una persona desconocida aunque normalmente se tolera en la India por razones culturales.

Además de todas las demás buenas respuestas ya escritas, vale la pena considerar que el camarero podría haber interpretado que los sudasiáticos que llaman “tío” a un compatriota sudasiático en un país extranjero es inaceptable exceso de familiaridad regional que posiblemente no haya sido excesivamente familiar en el sur de Asia. Como en (monólogo interior)

No estoy viviendo y trabajando tan duro lejos de casa en este lejano país europeo para ser tratado con exceso de familiaridad por estos compatriotas sudasiáticos como ‘tío’! Es una tontería… Por qué, debería tener el respeto que al menos merezco en este país. ¡No, no lo toleraré! (Sintaxis típica en inglés del sur de Asia, por favor no ‘edite para mejorar’)

Así que dijo cortésmente:

No soy tu tío.

Una segunda posibilidad, que es una realidad global, es que las personas que disfrutan de un alto estatus social y que posiblemente ocupan puestos de autoridad burocrática o tradicional en su país de origen pueden verse ‘obligados por las circunstancias’ a ser proveedores de servicios como camareros o taxistas cuando emigran a otra nación. Ejemplo: Recientemente leí de un físico nuclear de la URSS que conducía un taxi en Nueva York. Tal persona puede estar resentida por el cambio de estatus que se percibe a sí misma y su exceso de familiaridad exacerba sus sentimientos.

Recuerde también que la extrema cortesía es parte del “discurso público culto” de muchos países y la mayoría de esas formas de dirigirse a la gente en Europa Occidental no incluyen al “tío” - el camarero puede sentir que no tiene derecho a dirigirse a él menos cortésmente sólo porque usted es de la misma región de origen – Esto es exactamente por qué debemos tener cuidado de no acercarnos a la gente de nuestra propia región muy familiarmente mientras estamos en países extranjeros: ¡puede que no lo aprecien, por sus propias razones! Es mejor siempre decir “disculpe”, creo.

12
Advertisement
12
12
2017-09-15 09:30:12 +0000
Advertisement

Sí, en el contexto indio no es ofensivo llamar tío a una persona mayor aunque no esté relacionada con ella. Pero incluso en la India muchas personas pueden encontrarlo ofensivo. Recientemente tuve una experiencia similar. Estaba en una reunión informal y estaba charlando con alguien y había una señora de unos 60 años. La persona con la que estaba hablando llamó a su tía y se ofendió muchísimo. Dijo que por favor no me llames tía, puedes llamarme bhabhi (cuñada), didi (hermana) o simplemente usa mi nombre y añade ji como Aarti ji o llámame Sra. XYZ pero no uses la palabra tía para dirigirte a mí. Probablemente se ofendió porque le recordaba a sus 60 años.

Así que en sí mismo no suena ofensivo pero algún individuo puede estar ofendido por alguna razón especialmente relacionada con la edad. También tenga en cuenta que en otros países pueden tener sus diferentes costumbres locales al llamar a un desconocido y debería aprender eso.

10
10
10
2017-09-15 08:55:51 +0000

cada uno de nosotros pensó que llamarlo “Tío” no debería ser ofensivo en absoluto ya que de todas formas era bastante mayor para nosotros

Tío, en general, indica una relación familiar, no sólo la antigüedad. Pero incluso si usted hubiera usado “persona mayor” como una descripción exacta de alguien bastante mayor, podría no ser muy respetuoso enfatizar tanto la edad, dependiendo del lugar y la situación.

¿Cómo debe uno dirigirse a los hombres y mujeres de servicio en el restaurante de una manera apropiada?

El camarero le dio una pista con “No soy su tío”. Así que fuera de la India, usar “tío” podría ser una mala idea. Depende del lugar. En Alemania, por ejemplo, a menudo no usas ningún título en absoluto “Lo siento. ¿Podrías…?” y usar “camarero” o “servidor” muy raramente con precaución mientras que otros términos como “tío” no se usan en absoluto.

5
Advertisement
5
5
2017-09-17 17:33:05 +0000
Advertisement

Llamar a un extraño “Onkel” (o incluso peor “Opa”, abuelo) en Alemania equivaldría a llamarlo “geezer” en los países de habla inglesa. “Onkel” nunca es apropiado a menos que la persona a la que se dirige sea su tío, o un buen amigo que esté bien con ese apodo.

Para empeorar las cosas, usar cualquier descripción de trabajo o relación como una sola palabra (¡hay una diferencia entre “Herr Wachtmeister” y “Wachtmeister!”) para dirigirse a alguien implica usar la forma de dirección “Du” sin ser invitado, lo que es considerado “a veces fuera de lugar” por todos - y siempre considerado muy grosero por las generaciones mayores (digamos, cualquiera que tenga más de 40 años). Peor aún, algunas personas entienden un uso aparentemente intencionado e inapropiado de las formas de dirección como un intento de crear problemas - un propietario de un negocio al que un cliente llama repentinamente “Onkel!” probablemente se preguntará si alguien le está amenazando - algo así como dirigirse a un propietario de una tienda “Ey, geezer!”.

2
2
2
2017-09-16 13:32:19 +0000

Aquí en el multicultural Londres Este, Reino Unido, un antillano podría saludar a un vecino mayor con un respeto amistoso como “tío”. Veo que tienen una convención similar en la India. Pero, junto con ‘hermano’, ‘hermano’ e incluso ‘compañero’ puede ser considerado demasiado informal y descarado.

Vivo en una zona que se ha convertido en predominantemente asiática. Veo en las páginas locales de Facebook, etc. una tendencia a llamar a todas las mujeres “hermanas”. No tengo idea si esto es exclusivo de la comunidad musulmana o también cubre los sectores sikh, hindú, etc. De todos modos, tengo la impresión de que sería inapropiado para mí, un hombre blanco, usar “hermana” a un vecino asiático. Es una cosa de grupo.

Probablemente es mejor errar en el lado de la formalidad cuando se está fuera de la propia sub-comunidad.

También puede que quieras saber que en inglés, ‘serviceman’ no significa ‘waiter’, se refiere a un hombre de las fuerzas armadas. En América, particularmente los “militares” son tratados con un respeto extra. Los británicos son más relajados, pero aún así deberían saber lo que significa la palabra.

Advertisement

Preguntas relacionadas

18
20
11
14
10
Advertisement